10:42

dead to be mad
Наткнулся вчера на вот это исполнение "Верескового меда".

Мне это дело понравилось, и я даже пошел дальше - сравнил перевод Маршака с оригиналом Стивенсона.
Надо сказать, что вышло у Маршака чудесно - он передал основные моменты баллады, идею, а главное - сам её стиль и вид. Но, сами понимаете, не избежал некоторых неточностей. К примеру, там не было "старика горбатого карлика и мальчика пятнадцати лет", там был отец и сын. Они просто были пиктами - низенькими и маленькими и по своей комплекции очень напоминали то ли детей, то ли гномов Хотя, сын был молод - без бороды. Но "смелости юных, не бреющих бороды". И не было эпичной бойни на вересковом поле, король просто разок разбил пиктов, а потом просто их истреблял. И ни слова о красной горе. И пытками он им не грозил, а смертью. Точнее - он сказал, что кто откроет секрет - тот будет жить. Или даже так - оставит их жить за секрет.
В общем, смышленые уже догадались - мне захотелось хотя бы просто перевести HEATHER ALE. А если повезет, то выйдет и в стихах.

@темы: музыка, лирика

Комментарии
06.09.2011 в 11:47

Робеспьер белосенсорного подтипа
Мне это дело тоже нравится, и с интересом почитаю твой перевод).

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии